Traduction

Traduction · 06. septembre 2017
Le 30 septembre prochain, les activistes des droits de l'homme ont rendez-vous à Athènes pour annoncer à l'UE qu'ils sont fatigués d'attendre que celle-ci respecte ses engagements en matière de réfugiés. Jusqu'à présent, déjà plus de 17.500 personnes de 130 pays différents ont rejoint le mouvement citadin #SickOfWaiting qui a été présenté au Parlement Européen le 28 juin dernier.
Traduction · 30. août 2017
Le gouvernement polonais limite le pouvoir du Tribunal Constitutionnel ainsi que celui des médias. Ces mesures restent méconnues du grand public, obsédé par les tweets de Donald Trump ou par le sort du Brexit
Traduction · 23. août 2017
Michael Gove, ancien Secrétaire d'État Britannique à la Justice, l'a affirmé sans ambages : « Les gens dans ce pays en ont eu assez des experts ». Prononcée juste après le référendum du Brexit, la phrase est devenue un concept : « l'anti-intellectualisme ». Vent debout, une jeune communauté d'intellectuels anglo-saxons s'organise.
Traduction · 16. août 2017
Le 23 juin 2016 ne sera plus jamais une date quelconque dans le calendrier. Ce jour a changé l'Europe, a changé le Royaume-Uni et la classe politique aussi bien Britannique que continentale a été dans l'obligation de prendre des décisions inattendues. 17 millions d'électeurs ont mis en marche un processus très complexe avant d'avoir d'une feuille de route définie. Un chemin plein d’interrogations.
Traduction · 09. août 2017
Environ 2 300 000 Espagnols votent depuis l'étranger. À la veille des élections générales, nous avons recueilli l'avis de quelques espagnols résidants en Amérique latine et leur vision si particulière de la politique espagnole.
Traduction · 02. août 2017
Bruxelles, 21 heures. Il reste moins de trois heures avant la fermeture des bureaux de vote après la journée de vote pour le référendum de l'UE, qui décidera du destin du Royaume-Uni. Cafébabel est allé explorer les endroits les plus britanniques de Bruxelles - à deux pas du siège de la Commission européenne - pour prendre la température le soir des résultats. Voici quelques aperçus.
Traduction · 26. juillet 2017
À partir de l'automne 2016, la Finlande cessera de donner des cours obligatoires d'écriture à la main et de calligraphie à l'école. À la place, l'enseignement de la dactylographie sur supports digitaux sera privilégié. Les stylos et les crayons finiront-ils par disparaître dans un futur proche ? Que signifie ce changement pour les plus petits ?
Traduction · 19. juillet 2017
On dit que cer­tains mangent avec les yeux. Et c’est là, le point central. Qu’im­porte la sa­veur d’un ali­ment quand on peut se ré­ga­ler avec une dé­li­cieuse photo. Une photo qu’on peut par­ta­ger, dans un acte d’ex­hi­bi­tion rédempteur qui ne fait rien de plus que for­ti­fier les né­ces­si­tés dans les­quelles la tech­no­lo­gie et l’égo - équipe de choc - nous ont en­traîné...
Traduction · 12. juillet 2017
Traduction d'un article de Café Babel (lien dans l'article) En Espagne, presque 9 000 journalistes sont au chômage : un chiffre qui ne fait que révéler la partie émergée de l’iceberg. Au niveau local, des initiatives telles que celles impulsées par « l’association de la presse de Séville » viennent adoucir la morosité ambiante...
Traduction · 05. juillet 2017
3ème partie de la traduction d'un récit de Nicolaï Goumilev, intitulé Африканский дневник. Nicolaï Goumilev l'a écrit au cours de son troisième voyage en Afrique de l'Est, en Abyssinie. C'est une œuvre qui n'a encore jamais été traduite, et qui a demandé un véritable travail de recherche puisque l'auteur fait référence à de nombreux lieux géographiques ou noms de peuples qui ne sont pas réellement connus à notre époque et en Europe.

Afficher plus